No és el mateix parlar de dret d’autodeterminació amb un letó que amb un rus, igual que tampoc s’entén a Alemanya que es preuin les suposades bondats del nacionalisme, una paraula que, allà, es vincula amb els anys més foscos de la seva història. Avui el Via Europa, analitza els lost in translation de la diplomàcia catalana, com i quan cal anar amb compte a explicar el procés a fora, i sobretot, què en capten els nostres veïns. El programa convida l’escriptora i periodista alemanya Krystyna Schreiber, que ha presentat a Brussel·les el seu llibre ‘La traducció de la independència: com els catalans expliquen, com nosaltres ho entenem’, el professor de la Pompeu Fabra Klaus-Jürgen Nagel i l'escriptor letó Otto Ozols. En el programa també participen corresponsals de la Deutsche Welle i La Libre i l'expert en nacionalisme Dave Sinardet.