Los oficios de la cultura descubre por qué en ocasiones se detectan diferencias entre la versión original de una película y la versión doblada.El actor y director Juan Luis Rovira explica las técnicas usadas y los conocimientos requeridos para adaptar guiones y traducciones a nuestro idioma. También cómo se hace la selección de voces y la organización de los actores. Todo con un objetivo: hacer creíbles los diálogos que escuchamos como si fueran los originales. Ser actor y conseguir meterse en un papel que vemos interpretar a otro, una buena dicción y gran capacidad de improvisación son las principales características que debe tener un profesional del doblaje. Blanca Hualde, una joven con varios años de experiencia en su haber, detalla los pormenores de su oficio poniendo voz a los diferentes personajes de series, películas y videojuegos extranjeros. Explica también las dificultades que conllevan los distintos idiomas de origen, desde el japonés, al inglés.En la Escuela AM estudios, d