Tot i que la “mèteo” se sol conèixer, l’“oratge” ha quedat a l’oblit, igual que l’accent de “pòdcast” o la traducció catalana de “munyeca” i “empeine”. La Shalana desenvolupa aquestes qüestions, a més de preguntar pel carrer què és un “nyicris” o un “pòtol”. També tracta el sentit de la“mona” de Pasqua.