En una Entrevista a RT, Pável Grushkó, destacado traductor ruso de literatura hispana, explica que es preferible no conocer en persona al autor al que traduces, y por qué el “vidrio” de la traducción debe estar limpio y reflejar solo algo del traductor. Además, revela con qué poetas hispanos se compenetran con más facilidad los lectores rusos